во французском языке есть время passe simple, которое я по старой школьной привычке не люблю.
оно располагалось в самом конце учебника для шестого класса и наводило страх, тоску и ужас.
впрочем, я слегка успокоилась, узнав о том, что время это используется исключительно в письменной речи, преимущественно в книгах старых французских классиков.
но до чего же difficile оказалось это simple!
далеко ему было до моего любимого универсального imparfait. может быть, причиной особенной неприязни служили неудобные и неприятные для моего русского уха окончания -ates, -ames или неудобоваримые сочетания гласных в каком-нибудь -mangea. от этих слов веяло галлами и римлянами, которые во время оно скрестили не только мечи, но и языки. вавилон!

и только сейчас я подумала, как же это удобно - и для самих французов, и тем более для тех, кто изучает язык мольера и мопассана. как же удобно все прошлое, прошедшее, давно забытое, утекшее вместе с той водой, стаявшее вместе со снегом, взять да и очертить меловым кругом, заключить в рамки одного сигнального времени, да и не употреблять его ни-ко-г-да.